By Alyssa Miller
影视配音为无限可能打开了大门。它可以让一个项目在世界范围内扩大其影响力,或者修补那些可能会使整个项目陷入遗忘的漏洞。
不管如何使用配音,我们都可以同意它是一种可以为电影或电视剧注入生命的后期制作工具。流媒体让Money Heist、MFKZ 和Dark等外国内容的受欢迎程度上升到了没有配音的情况下可能无法实现的受欢迎程度。Dubs 为不想要字幕或无法阅读的人提供各种不同语言的节目。
虽然字幕与配音的争论仍在继续,但配音将继续存在。了解电影制作中配音的历史以及为什么许多电影制作人仍然使用后期制作工具会让你更喜欢配音而不是字幕。让我们分解配音的重要性以及如何在您的下一个项目中构建一个好的配音。
目录
什么是配音?
配音的历史
为什么配音很重要?
如何配音电影或节目
配音越来越受欢迎
美国对配音的蔑视
动漫配音
如何避免坏配音
什么是好的配音?
配音的最佳工具
配音是将新对话或其他声音添加到已拍摄项目的音轨的过程。“配音”一词来自于将Vitaphone音盘加倍以使声音与电影同步,或者来自于声音时代开始时将演员的声音加倍到电影中。
配音通常用于将外语电影翻译成观众选择的语言。外语电影是从项目的原始对话中翻译出来的,翻译人员会根据嘴唇的动作、语气和剧本仔细决定使用什么词。
外语配音有两种:动画配音和真人配音。动画配音允许配音演员在表演中拥有更多自由,因为动画面孔不像人脸那样细致入微。真人配音是对原演员表演的模仿,但声音不同。它更具约束性,限制了配音演员表演的自由。
当拍摄的原始音频不可用时,剪辑师也可能会为音频配音。配音可以让电影制作人无论拍摄过程中的实际情况如何,都能获得高质量的对话。
使用配音的其他几个原因是在原始配乐中添加画外音旁白、音效,或者在拍摄音乐编号之前用音乐编号替换更令人愉悦的声音。 新音频必须与其他音轨混合,这样配音才不会分散观众的注意力。
由于电影早期电影声音的限制,配音出现了。1895 年,托马斯·爱迪生 (Thomas Edison) 尝试用他的Kinetophone同步电影声音,Kinetophone是一种同步活动电影放映机和留声机以产生伴随声音的运动错觉的机器,但由于缺乏放大功能导致 Kinetophone 失败。
Gaumont 的 Chronophone 和 Nolan 的 Cameraphone 紧随爱迪生的发明,但直到 1923 年,发明家Lee De Forest才推出了他的 Phonofilm,这是第一个可行的光学胶卷技术。
不幸的是,贝尔实验室及其子公司 Western Electric 开发了一种 16 英寸虫胶光盘,转速为 33.3 RPM,可录制 9 分钟的声音,其音质优于 Phonofilm,华纳兄弟决定与这家工业巨头合作。这台被称为 Vitaphone 的机器比消费者标准的 78 RPM 产生了明显更好的信噪比。Vitaphone 于 1925 年在纽约和旧金山拥挤的礼堂首次亮相,并播放了哈丁总统演讲的录音。
从那一刻起,人们开始寻找将声音融入电影的技术。
到 1926 年,华纳兄弟获得了 Vitaphone 有声系统的独家许可,并于同年晚些时候发行了他们的第一部有声电影《唐璜》 。乔治·格罗夫斯使用 Vitaphone 录制了将与电影一起播放的配乐,并因此成为电影史上第一个音乐混音器。
次年,爵士歌手发行,成为第一部长篇“有声电影”。观众一听到“你什么都没听到”这句话,默片时代基本上已经死了。那句台词是电影中四个谈话片段之一,但大门已经打开了电影中声音的可能性。
随着电影开始从无声电影时代过渡到有声电影时代,争取干净和清晰的对话的斗争正在进行中。众所周知,配音始于 1930 年左右,当时鲁本·马穆里安的《掌声》等电影开创了电影混音的先河。Mamoulian 尝试在两条互锁的 35 毫米轨道上编辑所有声音,从而开始了标准的电影轨道铺设/配音实践。越来越多的电影开始在拍摄场景后记录演员的对话,然后将对话同步到场景中。曾有其他演员被聘请为拒绝重拍无声场景的明星配音,例如出演《金丝雀谋杀案》的露易丝·布鲁克斯(Louise Brooks)的案例。
在 30 年代初,标准的配音准备工作是将对话放在一首曲目上,留下三首曲目在音乐和音效之间共享。配音的成就让像 Fred Astaire 这样的艺术家可以预先录制他的踢踏步,就像他在电影中跳舞一样。1940年代,迪士尼的《幻想曲》以9轨全向FantaSound录制,但只有四家美国影院安装了该设备。
由于美国反垄断立法迫使制片厂创新或提高电影标准,制片厂决定通过在六通道磁铁上录制 360 度音轨来解决音质问题。直到 70 年代初,Ray Dolby才采用了一种为多轨录音机开发的降噪技术,用于影院音效。杜比明白影院所有者只会购买足以证明其产品所需投资水平的音频设备。
编码 Dolby mag 母版的标准做法是为对话、效果和音乐创建单独的四轨母版,这些母版使用左、中、右和环绕声进行编码。
拥有将电影中的声音和效果分开的四轨母带允许剪辑师在位置对话无法挽救时进行声音剪辑。这种做法仍在现代电影制作中,但电影制作人也发现了配音的其他用途。通过删除对话轨道母版,外国制片厂可以添加任何语言的新对话层并将其混合到原始电影中。
配音可以增加项目的影响力。如果一部电影想要在国际上发行以向更广泛的观众展示,那么这部电影将需要被配音成将要发行的国家的语言。
字幕可以像电影的配音版本一样扩大电影的影响范围,但字幕有限制。一方面,一些国家禁止以原始语言放映电影。另一个原因是一些观众可能会发现字幕分散了屏幕上正在发生的事情,或者他们无法快速阅读字幕以理解故事中发生的事情。许多儿童节目和电影都被配音,因为孩子们不会读字幕。
配音很重要的另一个原因是原始音频无法挽救的情况。在远距离拍摄或意外的空中交通、背景噪音或麦克风无法拾取演员的声音时,对话可能不清楚或听不见。在这些情况下,可以在拍摄后录制对话并将音频混合到电影中,而不会让观众错过任何对话。
音频配音需要计划,尤其是在翻译另一种语言的对话时。
当视频母版发送到本地化提供商时,该过程开始。视频母版将包括项目的脚本、视频和混音。然后对脚本进行时间编码,将参考编号分配给媒体文件中的特定时间点。如果没有发送脚本,提供商会将对话转录成书面文本。
剧本是由译者和编剧创作的。他们将坐下来,根据项目中的对话,用他们翻译成的任何语言编写脚本。翻译者在翻译时必须牢记语言差异,以使对话更具会话性,而不是谷歌翻译提供的尴尬直接翻译。
翻译和编剧,有时是同一个人,会尽量找到最好的词,保留对话和场景的基调、项目中已经建立的表演和故事的主题,同时找到与嘴唇相匹配的词人物的动作。角色的嘴唇动作和配音之间的不良同步可能会分散观众的注意力。
翻译人员将知道如何为项目中的每个原始场景创建场景时间戳,以帮助配音演员了解不同对话发生的时间以及台词的长度,这样他们最终就不会出现太短或太短的对话长。
在翻译剧本时,需要配音演员来执行剧本。找到能流利使用项目配音语言的配音演员非常重要。声音听起来应该与原始演员的声音相似,或者听起来好像他们可以是屏幕上的角色。如果原来的演员或角色的声音很深,看起来他们应该有很深的声音,那就选一个能做深沉声音的配音演员。配音需要听起来自然并与角色的声音和表演的语气相匹配。
在录制过程中,导演和音响工程师将与配音演员密切合作,以确保世界选择与角色的嘴唇动作同步。通常,配音演员在到达片场之前不会得到他们的台词,因此导演会让他们进行冷读,然后提供如何改进台词的提示。音响工程师在那里确保对话适合场景,并且配音演员说出足够多的词以使对话看起来自然。
一旦配音演员录制了他们的台词,就可以将配音编辑到现有的音轨中。新的音轨将在后期制作期间由音响工程师和编辑与现有音频混合。编辑人员必须通过减慢或加快屏幕速度来调整场景中配音的时间,以便新的音频匹配。
配音越来越受欢迎
配音在电影制作中一直很流行,但在 1930 年代末和 40 年代,外语电影配音的使用开始流行起来。随着欧洲国家的民族主义思想席卷而来,这些国家的公民仅限于使用本国语言的电影和娱乐节目。
许多在纳粹德国、墨索里尼的意大利和佛朗哥的西班牙等极端民族主义国家上映的外国电影都因厌恶外语而进行了符合各自国家理想的剧本修改,并被配音。
苏联将配音作为其共产主义审查计划的一部分,该计划一直持续到 1980 年代。在此期间,以前被禁止的电影开始以低质量的家庭录制视频的形式涌入该国,其中一个配音配音是电影中的所有演员。令人惊讶的是,这种单人配音在俄罗斯电视中仍然很常见,只有预算足够大的电影才能进行高质量的配音。
现在,很多国家已经民主化了,但民族主义的根基还在。法国有《 图邦法》,禁止进口外国电影,除非它是用法语配音的。奥地利的字幕拒绝率是世界上最高的,超过 70% 的观众更喜欢配音而不是字幕。
尽管英语和法语是魁北克省的国语,但所有美国电影都必须用法语配音。
虽然大多数亚洲和欧洲国家普遍认为配音是好的,但美国的普通电影观众和流媒体观众出于哲学和艺术原因反对配音。
年长的观众在 70 年代和 80 年代接触过糟糕的、不同步的亚洲和欧洲电影的配音,而没有接触过好的配音,而现在大量的美国电影观众也没有看过太多的外语内容像世界上大多数人一样。随着 《哭泣》 和 《寄生虫》等 电影在美国电影中取得巨大成功,普通电影观众更喜欢通过阅读字幕来保留原片的艺术性。
这种在流媒体服务上发现的对外国娱乐的新曝光,让美国观众对配音产生了新的蔑视。
许多外国娱乐节目为美国观众提供了配音和字幕选项,为那些反对对方的人提供了观看他们喜欢的节目或电影的机会。随着美国接触到越来越多的外语剧集和电影,对配音的厌恶可能会消退。
sub vs. dub 辩论是动漫迷的热门话题。与真人电影和节目不同,动画允许配音演员自由表演,没有太多限制。角色的嘴部动作不必与音频完美对齐,翻译人员会为英语或其他观众重新解释节目。
字幕的问题在于,它们是角色之间对话内容的浓缩版本,因为它们需要能够适应屏幕。翻译并不总是完美的,所说的内容通常被切成易于消化的片段,观众可以快速阅读。字幕可以迫使您继续阅读而不是观看,从而将某人带出现场。
一些人还报告说,他们在听到信息而不是阅读信息时能更好地记住信息。节目中的听力对话会持续更长时间。
在被配音的动漫中发现的主要问题之一是审查制度。美国配音动漫的目标受众更年轻,因此场景、暗示性对话或任何在美国被视为禁忌的事物都会将内容更改为“适合”观众。龙珠Z 配音版中的悟空 听起来像一个声音低沉的成年人,但行为却像个孩子。在日本版的动漫中,悟空听起来像个孩子。这是节目的创作者做出的明显的角色选择。
观众不喜欢配音动画的主要原因是配音似乎“不合时宜”。这是一个奇怪的异常现象,因为美国观众不熟悉外国节目、电影或内容。随着这些节目收视率的增长,配音预算也会增加,并为节目制作人提供更有经验的配音演员、导演和剪辑师。
我没有偏好,通常会听我开始看我最喜欢的任何动漫的 sub 和 dub 版本。
为电影或节目配音可能很棘手。电影制作人最不想要的就是配音来分散观众对故事的注意力。
大多数时候,配音演员和导演都在使用前一天晚上编写的脚本进行配音,因为配音的周转时间非常快。进入外国项目最终配音版本的许多最终台词都是冷读,因为配音演员并不总是能提前看到剧本。
有时,配音可能非常刺耳,与电影或连续剧 不同步会产生尴尬、不同步且观看时感觉刺耳的场景。查看Squid Game中的这个场景,了解我的意思:
虽然这不是世界上最糟糕的配音,但整个场景却让人感觉有些不对劲。部分原因在于以英语为母语的人可以看到同步已关闭,并且英语声音的措辞与演员的表演不匹配。
虽然配音演员仅限于他们在真人项目中的表演,但配音演员应该能够通过观察原演员说话时的手势、细微的面部动作和嘴唇动作,通过他们的声音模仿演员的表演。配音演员通常独自一人在录音棚中,无法听到其他演员的表演。配音总监将给出提示,帮助根据自己的喜好塑造表演,使配音的声音尽可能自然,因为他们知道在完成的项目中所有其他声音的声音。
一个需要天赋和时间的创造性和技术过程是一个好的配音的原因。长篇电影的周转时间通常约为 6 至 12 周。这一次包括将剧本改写成另一种语言、录音和混音。
寻找与项目同步的优秀表演需要经验丰富的表演者和导演。从配音经验很少的配音演员和导演那里获得好的配音需要更长的时间。
声音工程和混音也是良好配音的组成部分。配音听起来像是在现场录制并融入配乐。
查看Money Heist的这段剪辑,了解配音如何与节目的动作和其他音效混合:
如果您想获得配音经验,那么这里有一些您可以下载的最佳软件。
Adobe Audition CC: Adobe Audition CC是市场上最好的音频配音程序之一。该软件的用户拥有巨大的音频编辑能力,可以通过编辑、混合和创建清晰的音频制作来提高任何视频、电影、节目或短片的质量。您可以将音轨插入到所需的视频剪辑中,添加音效、清理和音频恢复,同时可以访问各种工具来编辑和修改音轨。
WavePad: 还有 WavePad,一个允许您录制音频和导入各种音频格式的软件,包括 gsm、vox、WMA、Ogg、Flac、MP3 等。WavePad 允许您编辑音频、降低噪音、恢复音频,并具有易于使用的多种音频效果。对于较长的项目,WavePad 提供书签功能,因此您永远不会失去位置。
Magix Music Maker: 该软件非常适合刚开始混音的任何人。Magix Music Maker 具有视觉上引人入胜的界面和易于导航的系统。其简单的设计得到其强大的编辑工具的支持。许多专业的音响工程师使用此软件,因为它很简单,同时仍然能够执行与用于配音的最佳软件相同的功能。
Audacity: Audacity 是一个免费的音频配音工具,业余爱好者和专业人士都可以使用。该界面简单易用,但通过其功能弥补了缺乏闪光。音频编辑程序提供了许多功能,例如管理多个录音轨道、语音级别以及从麦克风或多个通道进行录音。
如果没有发现配音和将声音与电影同步,直到今天,电影都可以在静默中放映。配音通过开创更好的音频质量,永远改变了电影和电视中的声音进程。我们必须欣赏配音对现代电影的影响,而不是因为它无法与演员的嘴唇动作同步而抨击它,并意识到配音是首选和更具包容性的。
下次您观看连续剧或电影时,请打开配音。您可能会找到更好的方法来翻译台词或更好地混合音频以使配音听起来自然。练习如何指导配音演员或混合音频以制作更好的配音。
随着越来越多的外国内容在美国受到欢迎,对配音演员、配音导演和音响工程师的需求将会增加,您可能会在这些项目上发现自己此刻新了解的配音知识。
点赞
阅读
分享微博
收藏